Dōjōkun 道場訓

Dō­jō­kun bil­det eine viel­zahl prak­ti­scher Leit­sät­ze zur Übung der rech­ten Hal­tung (姿勢 — shis­ei) und des rech­ten Ver­hal­tens in den Weg­kün­sten. Seit al­ters­her ist es in den Weg­kün­sten üb­lich, die kör­per­li­che Übung durch ein ad­äqua­tes Pa­ket von phi­lo­so­phi­schen Ge­dan­ken und Le­bens­an­lei­tun­gen be­glei­ten zu las­sen, die dem Üben­den Sinn und Maß in sei­ner Le­bens­be­wäl­ti­gung ge­ben. Die­se auf­ge­schrie­be­nen An­lei­tun­gen be­zeich­net man in den Weg­kün­sten als dō­jō­kun. Frü­he Kon­zep­te gab es be­reits im Shaolín-Klo­ster. Sie pflanz­ten sich durch die Jahr­hun­der­te fort und eta­blier­ten sich als phi­lo­so­phi­sche Lehr­kon­zep­te in al­len Schu­len. Im­mer be­stan­den sie aus An­lei­tun­gen zur Übung des rech­ten Ver­hal­tens und der rech­ten Hal­tung. Rich­tig ver­stan­den schaff­ten sie die Ver­bin­dung zwi­schen der Phi­lo­so­phie des We­ges ( — dō) und der for­ma­len Tech­nik ( — waza) und ge­währ­lei­ste­ten, dass die Er­kennt­nis­se über den Weg nicht im In­tel­lekt ver­haf­tet blie­ben, son­dern in der per­sön­li­chen Hal­tung des Üben­den sicht­bar wurden.


20 Leitsätze im Hakkyoku-Ryū

二十条の八極流唐手術

Un­se­re dōjō-Leit­sät­ze sind nicht nur für das dōjō und so­mit für das Tōde ver­wend­bar, son­dern sol­len dem Üben­den in sei­nem All­tag be­glei­ten. Die Leit­sät­ze stel­len die Wer­te dar, die der Prak­ti­zie­ren­de im Ver­lauf sei­nes We­ges ver­in­ner­li­chen und de­nen ge­mäß er sein Stre­ben aus­rich­ten soll. Sie wer­den nicht num­me­riert, da es kein er­stens, zwei­tens, drit­tens, u.s.w gibt. Da­durch soll deut­lich wer­den, das alle Punk­te gleich wich­tig sind.

  • Sei höf­lich zu jedem.
    他人に対して甲乙をつけずに丁寧に接するべし
  • Stel­le kei­ne fal­schen Be­haup­tun­gen auf.
    真実に反することは主張すべからず。
  • Sprich nicht schlecht von an­de­ren in de­ren Abwesenheit.
    陰で人の悪口を言うべからず。
  • Miss­brau­che nicht die Un­wis­sen­heit ei­nes anderen.
    人の無知を悪用すべからず。
  • Rüh­me Dich nicht Dei­ner gu­ten Taten.
    己の善業を得意に思うべからず。
  • Er­he­be kei­nen An­spruch auf das, was ei­nem an­de­ren gehört.
    他人の所有物は欲すべからず。
  • Er­he­be kei­nen Vor­wurf ge­gen an­de­re, wo­durch Du sie in ih­ren Feh­lern bestärkst.
    人を非難するな。非難すれば、かえって過つようになるから。
  • Scho­ne Dich nicht in der Ar­beit, die Du lei­sten musst.
    果たさなければならない事業は全力を尽くして果たせ。
  • Er­wei­se Dei­ne Dien­ste ge­treu all de­nen, die sie benötigen.
    あなたの助けを必要とする人はわけを隔てなく忠実に助けるべし。
  • Su­che kei­nen Vor­teil dar­in, je­man­den in Schwie­rig­kei­ten zu bringen.
    人を困らすことによって自分の便宜を図るな。
  • Ver­let­ze nie­man­den zu Dei­nem Vorteil.
    自分の便宜を得るために他人に傷をつけるな。
  • Dei­ne Ver­ant­wor­tung sei Dir heilig.
    自己の責任は聖なるものと見なせ。
  • Ver­lei­te nie­man­den, Un­recht zu tun.
    他人を絶対に悪いことをするように誘惑するな。
  • Tue nichts, was Dei­nem Ge­wis­sen ein Schuld­ge­fühl gibt.
    罪悪感を感じるようになることはするな。
  • Hilf be­reit­wil­lig de­nen, die in Not sind.
    困っている人はためらわずに助けよ。
  • Schau nicht auf die her­un­ter, die zu Dir Aufsehen.
    自分を仰いでいる人を軽蔑するな。
  • Be­ur­tei­le an­de­re nicht nach Dei­nem ei­ge­nen Maß.
    他人を自分自身の基準によって判断すべからず。
  • Sei nicht bos­haft ge­gen Dei­nen schlimm­sten Feind.
    最悪の敵だとしても、意地悪はするな。
  • Sei ge­gen nie­man­den voreingenommen.
    偏見は全て捨て去れ。
  • Er­wei­se Dich in all Dei­nen Hand­lun­gen als vertrauenswürdig.
    するべきことは何であろうがちゃんとせよ。